ヤンゴンの少女
Cette petite fille nommée Titthar était âgée de 11 ans lorsque je l'ai rencontrée. Elle était dans la rue comme beaucoup d'enfants de ce pays et essayait de gagner sa journée auprès des uns et des autres. Elle est donc venue à ma rencontre et nous avons passé ensemble de bons moments... Elle était "ma petite soeur" dans ce pays dont la langue m'était inconnue et comme les conditions de déplacement dans les environs de Rangoon étaient difficiles, nous avons pris bien soin de nous.
この物語は、ヤンゴンの少女の国とおはなしをあなたにしたいです。ミャンマー
(ビルマ)
の首都、ヤンゴンのすばらしい建造物は見る者を驚嘆させ、いつまでも思考に残るのです。2004年4月下旬、私がティターというこの少女に出会った時、彼女は11歳でした。彼女はこの国の多くの子供たちと同じように路上にいました。私は北部のとても有目名観光地2ヶ所を訪れるつもりでしたが、結局アジアの別の国に戻るまで、ヤンゴンにとどまりました。私はこの大陸が本当に大好きなのです ! ここではともかく太陽の光に見とれなくてはいけません。自然の中に差し込む、寺院やパゴダ (仏搭) をとらえる、通りや上の道をすっぽり覆う、マルチカラーの服に反射する…光を。
人生とは人と人の物語であり、ティターは私とめぐりあうためにあらわれたのですから、私たちは友だちになったのです。言葉が分からなかったこの国で、ティターは“私のかわいい妹”でした。旅の状況が、彼女にも同時にわたしにとっても、楽ではなかったので、私たちは気づかいあいました。
Ma famille - Je m'appelle Titthar, je suis d'origine indienne. Je parle birman comme tout le monde mais je ne sais ni lire ni écrire car je ne vais pas à l'école. J'habite avec ma maman, mes deux petites soeurs et d'autres membres de ma famille dans un des ports de Yangoon installés sur la grande rivière qui contourne la ville par l'ouest. Pendant la journée, je suis au port et j'essaie de vendre quelques cartes postales aux gens qui veulent aller sur l'autre rive de Rangoon pour travailler, visiter des petites pagodes ou tout simplement rentrer chez eux. Je parle aux uns et aux autres en espérant parfois recevoir une piécette. Je suis l'aînée des enfants alors je dois aider ma maman...
私の家族・私の名前はディター、11歳です。私はインド人の移民です。私はみんなと同じようにビルマ語を話すけれど、字が書けません。学校に行きません。
私はママと、2人の妹と、親戚何人かと、西からぐるっと迀回してる大きな川のほとりの、ヤンゴンの港町のひつに住んでいます。昼間、私は港にいて、働きにヤンゴンのほかの地図に行く人や、小さいパゴダ (仏搭)を訪れる人や、ただ家に帰るだけの人にポストカードを売ろうとしてます。私は小銭をもらうことを時々期待して、どの人にも話しかけます。私は長女だから、ママを助けないといけないんです。
Pagodes et Bouddhas - Regardez ! Dans mon pays, il y a de superbes pagodes et des statues de bouddhas de différentes tailles. La plus belle pagode de Rangoon est la "Paya Shwedagon" avec son stupa d'or de 98 mètres de haut. On dit qu'une légende est à la base de la construction de ce lieu sacré : deux frères marchands auraient rencontré Bouddha et ce dernier leur aurait donné huit de ses cheveux pour qu'ils les gardent précieusement dans un endroit du pays. Avec l'aide de certains esprits appelés "Nat" et du roi de la région, ils auraient trouvé l'endroit propice et une série d'événements incroyables se serait produit. C'est pour cela que c'est le lieu le plus magique de la capitale et qu'il attire chaque jour de nombreuses personnes. Des gens d'aspect et de visage très différents !
パゴダ (仏搭) とブッダ (仏陀)・見てください !私の国にはこんなすばらしいパゴダや、いろんな大きさのブッダの像があるんです。ヤンゴンでいちばん美しいパゴダは、高さ98メートルの金のステュパ (仏舍利搭) がある“パヤ シュエダゴン”です。ある言う伝えが、この聖なる場所のもとになってるそうです。兄弟の商人がブッダに出会い、弟が8本の聖髪を国のどこかに大切に納めておくようにと授かりました。“ナット(ナッ神) というある精霊と地方の王さまに手伝ってもらって、2人は良い場所をみつけました。それから信じられない出来事が沈々と起きました。そういうわけで、ここがヤンゴンで一番不思議な魅力にあふれた場所で、毎日たくさんの人たちを引き寄せてるんです。時にはずいぶんと顔や格好が違う人たち!
La pagode Shwedagon - Les gens d'ici viennent à la pagode pour diverses raisons. Bien sûr, on y vient pour prier l'un ou l'autre bouddha mais aussi pour se reposer, bavarder, écrire, se promener ou encore travailler... Il faut dire qu'en avril, il fait tellement chaud et la ville est parfois si bruyante et fatigante avec ses bus, ses voitures, ses tricycles appelés "rickshaw"... qu'il est très agréable de trouver un bel endroit calme comme celui-ci où les yeux sont ravis par tant de beauté. Ici, on est sûr d'être tranquille et on se sent tellement bien au milieu de tous ces bouddhas. Si un jour vous venez à Rangoon, regardez bien le stupa d'or jusqu'au coucher du soleil et vous verrez son dôme changer de teinte au fur et à mesure des heures. C'est fabuleux !
シュエダゴン パゴダ・ここにいる人は、いろいろな理由でパゴダに来ています。もちろん、ブッダにお祈りをしに来ています。けれど、休んだり、おしゃべりしたり、書き物をするめにも、さらに働きにもやって来ます…四月はずいぶん者いということを話ししないと。おまけに街はバスや自動車や、“リックシャウ”という三輪式の自動車ですごく騒がしく、うんざりするので、目がうっとりするくらいきれいなものがいっぱいある、ここぐらい静かて美しい場所を見つけるととてもうれしいのです。ここは確かに静かで、このブッダたちに囲まれているのはすごくむ心地いいものです。いつかあなたがここに来るなら、日が沈むまで、金のステュパ (仏舍利搭) をよく見ていてください。ドーム型の屋桹の色が、時間とともに、だんだん変わっていくのが分かるでしょう。それは想像を絶します!
Les fêtes - A la pagode Schwedagon, il y a parfois des familles qui viennent célébrer des rites religieux pour leurs enfants. Ils portent alors leurs plus beaux habits : les femmes ont de belles tenues brillantes et les hommes ont une sorte de longue jupe en tissu que l'on appelle "longyi". C'est l'habit traditionnel du pays. Mais, on voit aussi des hommes en pantalon. Parfois, une femme lance des bonbons à l'occasion de cérémonies et les enfants courent dans tous les sens pour en attraper.
Durant tous les mois de l'année, dans l'une ou l'autre région du pays on peut voir ou participer à des fêtes. Vers la mi-avril, le début de la nouvelle année, la fête de l'eau est l'occasion de grandes rigolades. On se lance de l'eau de toutes les manières possibles : à l'aide de seaux, de jets d'eau ou encore de sacs en plastique... c'est très amusant !
お祭り・シュエダゴン パゴダには、時々子供のために宗教上の祭儀をあげにやって来る家族たちがいます。そのとき彼らは一番美しい服を着ています。女の人は美しく華やかな服装で、男の人は“ロンギ”というロングスカットのようなものをはいています。それがこの国伝統の衣装なのです。けれどパンツ姿の男の人も見かけます。儀式がある時には、時おり女の人はキャンヂィーを投げ、子供たちはキャンヂィーをキャッチしようとあちこち駆け回ります。
一年のうちどの月でも、国のどこかの地方でお祭りを見たり、参加できます。ビルマ暦の新年のはじめにあたる、4月半ばごろにある水祭りは、思いっきり騒ぐ特別な月です。できるかぎりの方法で水をかけあいます。バケツ、ホース、ビニールの袋…を使って。すごくおもしろいですよ。
Le port de Rangoon - C'est ici que j'ai vu de loin une étrangère se diriger vers l'embarcadère pour prendre le bac, un vieux bateau plat en fer. J'ai tout de suite couru à sa rencontre avec mes quelques mots d'anglais (Where do you go ? ; This way, this way !). Puis, je l'ai suivie en souriant et en disant encore quelques paroles. Alors, elle a fini par accepter ma compagnie. Par la suite, j'ai su qu'elle s'appelait Catherine et qu'elle était Française. Le jour de notre rencontre et de notre amitié a commencé le 24 avril 2004. Ensemble, nous avons traversé la rivière et sommes allées à Dalah, un petit village perdu.
ヤンゴンの港・私はここで、古びた平たいフェリーボートに乗るのに桟橋へ向かう、一人の外国人を遠くにみつけました。私はすぐに知ってる英語を2、3言叫びながら(where
do you go ? ; This way, this
way!) 彼女の方へ走って行きました。それから、ほほ笑みかけたり、ちょっとまた言葉をかけたりして彼女についていきました。それで彼女は最後には、私がいっしょにいるのをオーケーしたのです。あとで私は、彼女の名前はカトリーヌで、フランス人だと知りました。私とカトリーヌが出会い、私たちの友情が始まった日は2004年4月24日でした。その日私は運が良かったんです!いしょうに、私たちは川を渡って、ダラーという辺ぴなちっちゃい村へ行きました。
野菜揚げ・ダラーでは運転手と客引きが、トワンテ(もっと有目名村) の方へ行くジープに私たちを乗せようと、ひっきりなしに声をかけてきたのでうんざりでした。だから、私とカトリーヌはその人込みを離れて、私がまだ1回も行ったことがなかった、石のパゴダに向かっていきました。私たちは土の道を歩き、カトリーヌは写真を撮りました。屋台で彼女は野菜揚げを買ってくれました。でも私は食べたくなかったんです、家のみんなと分けたいと思ってたから。カトリーヌが食べるようにと何度も言うので、一口食べました。ところが、もうちょっと先のパゴダの人り口で、地べたに座ってた女の人が、突然私の方に手を差し出したんです。私は野菜揚げをその人にあげました。その女の人はお恵みくださいと、私にお願いしてたんです…
Au moment où je signalais une échoppe de vêtements à Catherine, elle reprenait son appareil-photo pour quelques scènes de rue. Elle m'a alors signifié d'entrer seule. Quelques minutes après, elle m'a rejoint et m'a offert le pantalon et le tee-shirt que j'avais choisis. J'étais contente !
Le retour a été long et difficile. Il a fallu négocier le prix du retour avec les conducteurs. Nous avons fait une partie du chemin allongées sur des sacs de riz, puis la camionnette nous a laissé à mi-parcours à notre plus grande surprise. Alors, il a fallu prendre un mini-bus mais cette fois nous étions assises. Une fois au port, j'ai soufflé à Catherine qu'elle s'était fait un accroc à son pantalon, au niveau des fesses. Nous avons bien ri !
露天の服屋・トワンテですぐ、私とカトリーヌは疲れてお腹がペこペこだったので、通りで開いてるレストランに入りました。私たちは、鶏肉ご飯とクレープ風オムレツご飯を食べました。おいしかったな。
カトリーヌに洋服の露店があると教えようしたら、彼女は通りの光景を何枚か撮るのに、またカメラを手にしてました。カトリーヌは私にひとりで先に入るよう合図しました。ちょっとしてから彼女はやってきて、私が選んだパンツとシャツを買ってくれました。うれしかった!
帰りは良くてたいへんでした運転手と運賃を交渉しないとだめでした。米袋の上に寝そべった私とカトリーヌを乗せて、軽トラックは進みました。それから本当にびっくりしたことに、そのトラックは途中で私たちをおきざりにしたんです。だからミニバスに乗らないといけませんでした、でも今度はちゃんと座ってました。港に戻るや、私はカトリーヌに、パンツに穴があいていることをそっと教えました。2人で大笑いしました!
ヤンゴンの小さな仕事・ヤンゴンの生活はすごく活気があって、皆わずかなお金を稼ぐのにせっせと働いています。通りを抜けて歩き回ると、歩道で忙しそうに働いてるたくさんの人たちを目にすることができます。一番多いのは、あちこちにいる小さなお店の売り子です。ほら!ここに、小さな公園で飲み物を売っている女の人がいます。それから見事な房のぶどうを売っているこっちの女の人、紙に番辛料を包んでいるあっちの女の人。歩道で場げ菓子をつくってる女の人や、ビルマ語で書かれた看板を凖備してる若者もいます。ほんとうに見るものでいっぱいです!
Le gentil fleuriste - Le coin de gaieté revient à ce jeune fleuriste un peu timide qui ne voulait pas être pris en photo. Pourtant, il avait l'air bien sympathique devant ce petit paradis fleuri. Chaque petite plante viendra orner un lieu sacré ou un endroit de la maison. Vous aimez les fleurs ? Moi, j'adore les fleurs et les petits vases.
かわいい花売り・楽しい気持ちになれる場所は、この花売りのところでした。彼はちょっぴり恥ずかしがり屋さんで、写真に撮られるのをいやがってたけれど、この小さな花園の前でとても楽しそうに見えました。小さな花たちはそれぞれ、神聖な場所や家のどこかに飾られるのでしょう。あなたは花が好きですか?私は花と小さな花びんが大好きです。
Les jeux - A la tombée de la nuit, après le travail, les jeunes aiment s'adonner à divers jeux. J'ai pu remarquer ainsi deux personnes qui jouaient aux dominos sous un arbre, puis deux autres qui déplaçaient des capsules de bouteille sur un morceau de carton quadrillé. Quelle bonne idée de reproduire un jeu avec des moyens très simples ! Mais de quel jeu il s'agit ? Vous savez ? Dans une autre rue un peu discrète, j'ai vu un groupe de jeunes qui jouait au ballon. La règle du jeu consistait à se passer le ballon avec le pied sans qu'il touche le sol sinon c'est perdu pour le joueur. Il faut être très adroit pour cela ! Ils ont remonté leur "longyi" pour plus de facilité.
ゲーム・仕事の後の夕暮れに、若者はいろいろなゲームにふけるのが好きです。私は木の下でドミノをしてた2人と、暮盤の目を引いたダンボールの上で、瓶の王冠を動かしてた別の2人に気づきました。こんなとても簡単な方法でゲームを作って、なんていいアイデアなのでしょう!でもどんなゲームでしょう?あなたは分かりますか?ちょっと人目につかない別の通りで、私はボール遊びをしていた少年のグループを見ました。ボールを地面に落とさずに足につけ、パスするのがゲームのルールでした。そうするにはかなり器用でないとだめです。あなたは彼らが、もっと働きやすいように“ロンギ”(ロングスカートみたいなもの) のすそを巻き上げていたのに気づきましたか?
Le soir - Dans certaines rues de Myanmar, il est très agréable de se promener le soir car il ne fait pas encore trop froid en avril. On peut s'installer à une table et manger des petits mets traditionnels comme des fritures. On rencontre toutes sortes de gens : des jeunes mais aussi des familles avec leurs enfants. La vie est vraiment très mouvementée près de la pagode "Paya Sule".
夜・4月はもう全然寒くないので、夜、ミャンマーの通りをぶらぶらするのはとても気持ちいいものです。テーブルにつき、揚げ物といったちょっとした伝統料理を食べれます。そしてあらゆる人々に遭遇します。若者だけでなく子供連れの家族にも。“パヤ スール”パゴダのそばで、生活は本当に変化に富んでるのです。
Sourires birmans - Si vous visitez mon pays, vous ne manquerez pas de voir les sourires des uns et des autres. Il y en a de très beaux que vous n'oublierez jamais. Catherine m'a dit que j'en avais un magnifique. Alors je continue à sourire et les gens sont parfois gentils avec moi. Qu'est-ce qu'il y a à voir dans ton pays ?
ビルマ人のほほ笑み・あなたが私の国に来れば、かならずみんなのほほ笑みを見るでしょう。決して忘れられない、とても美しいほほ笑みです。カトリーヌは私のほほ笑みはとても美しいと言ってくれました。だから私はほほ笑み続けます、そうしたら人は時々私に優しくしてくれるんです。
林 秋子 / 訳
Note - ノート
Cette histoire recherche un éditeur. この物語は出版社を探しています。
カトリーヌのメールは clicshashin@hotmail.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire